Погода в Астрахани

14 декабря 2019 г. на 15:00 ч.
пасмурно,
          без осадков2 ... 4 °C
отправить в твиттер
пасмурно, без осадков
Ветер от 5 до 9 м/с.
Давление от 769 до 771 мм.тр.ст
Влажность от 53 до 58 %

16.11.2015 год от Р. Х. | Региональное информагентство «Астрахань»Количество просмотров750

Письменный и устный перевод китайского языка: две большие разницы


Стоит напомнить всем начинающим переводчикам китайского об особенности работы во время общения с носителями языка. Не все лингвисты-новички понимают, что такое технический перевод китайского, а также в чем заключается разница между устным и письменным переводом. Возникающие при этом сложности и подводные камни для многих становятся неожиданностью.

Одно из основных отличий – это очень высокий темп перевода, при минимальном количестве времени. Если при работе с текстом есть возможность подумать и пару раз перечитать-переделать текст, то в процессе общения этого времени у вас просто нет. При этом необходимо передать не только смысл фразы говорящего человека, но и ее интонационные оттенки. И еще одна сложность заключается в том, что китайский язык гораздо лаконичнее, чем русский язык. Соответственно, при переводе на русский язык фраза будет тоже больше. Не стоит забывать также о том, что при письменном переводе есть время сначала перевести сам смысл текста, а уже позже усовершенствовать его, отполировать каждую фразу и подобрать наиболее подходящие синонимы. На гладкость и красоту языка при устном переводе нет времени. При этом смысл до обеих сторон необходимо донести не искаженным, сохраняя все эмоции и интонации каждого оппонента/собеседника.

Особое значение стоит предавать терминологии. Специалист при устном переводе, не имеет возможности воспользоваться словарями или технической литературой. Поэтому у переводчика должна быть наработанная база необходимых технических терминов. Даже если вы работаете, как переводчик китайского языка в Ростове-на-Дону, вы найдете много полезных курсов повышения квалификации.

Еще один немаловажный момент при устном переводе – это устоявшиеся фразы и выражения. И это, порой, самая частая ошибка устных переводчиков. При устном общении они могут попытаться перевести фразеологизмы дословно, что безумно искажает смысл. Это, конечно, вряд ли повредит именно бизнесу при общении с партнером, но вызовет недоумение и подпортит эмоциональный фон беседы. Хотя такие ошибки допускают в основном начинающие переводчики.

И еще, пожалуй, один из важных моментов – это само присутствие переводчика. Довольно сложно сделать так, чтобы оба оппонента чувствовали себя комфортно. То есть переводчик должен быть дипломатичным, ненавязчивым. Но при этом точно передавать эмоциональный фон каждой произносимой фразы. Особенно если на кону какая-либо успешная сделка или вопросы о дальнейшем сотрудничестве двух стран. Самое сложное при этом – это конфликтная ситуация. Переводчик должен передать отношение говорящего, а также одновременно позволить собеседникам самим решить возникший вопрос, не вмешивая свое личное мнение и эмоции.

Если вас интересуют услуги письменного или устного перевода, тогда стоит обратиться к сайту www.perevod-kit.ru. Вы сможете найти на нем весь интересующий спектр услуг. 

 


Назад к списку новостей

1EUR
69,8608
1USD
62,5544
10UAH
26,6246
100KZT
16,2637
Опросы и голосование в Астрахани